Bivši frontmen Azre kaže da "živi sa knjigama", i da nema vremena ni za šta drugo.
"Znam šta se piše u medijima, i to mi se gadi. Nemam ništa da kažem za takve novine, ono što radim njih ne zanima, jer godinama se već bavim prevođenjem najvažnijih knjiga svetske baštine", rekao je Štulić.
Muzičar je već prepevao "Ilijadu", "Odiseju", kineske, sumerske i ostale drevne zapise, trenutno radi na Plutarhu a želja mu je da se pozabavi indijskim spisima.
"Ja sam se opredelio za indijsko jezgro, Kali Jugu ili Kaljugu, i neke stare indijske tekstove sam već prevodio. Stari Indijci su pisali o brojnim nebeskim ratovima u spevu 'Mahabharata'. Danas mi sve te pojave zovemo NLO, kontakti sa vanzemaljcima, ali u staroj Indiji takve stvari su bile deo realnosti. Takve stvari možemo zvati i duhovima i duhovnim svetom, ja duhove prevodim kao seni. Nadareni ih mogu videti mutno, kao kada neko ko dobro vidi stavi naočare sa dioptrijom. Mislim da su Indijci o takvim nadnaravnim stvarima pisali realnije od Sumera. Sve je to deo jedne zaista velike priče koja svakako nije za novine. Voleo bih možda da u budućnosti pokušam da prevedem taj spis", rekao je Štulić i dodao da stiže samo da "živi sa knjigama i spava".
"Sa Azrom sam bio vredan, ali nakon raspada benda nisam želeo da komponujem za pozorište ili film. Otpevao sam ponovo stare narodne pesme iz svih krajeva Balkana", otkrio je on.
(MONDO)