• Izdanje: Potvrdi
IMATE PRIČU? Javite nam se.

IMATE PRIČU? Javite nam se.

IMATE PRIČU? Javite nam se.

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne sme biti više od 25 MB.

Poruka uspešno poslata

Hvala što ste poslali vest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Sprdnja sa prevodom Ministarstva energetike

Na zvaničnoj internet stranici Ministarstva energetike, u odeljku na engleskom jeziku, nalazi se tekst koji je postao tema sprdnje anglista jer se umesto adekvatnog prevoda, nudi tekst provučen kroz Google translate.

Kako za sajt "021" kaže vlasnik sajta prevedi.rs Bojan Đorđević, svako ko se iole razume u engleski jezik može da primeti da pomenuti tekst o početku grejne sezone nije pisao čovek.

"To se vidi, recimo, po nekim neprevedenim stvarima, jer Google ne može da prevede reč koja ne postoji. Reči koje nisu dobro napisane u originalu, kao što je recimo "u novebru", na engleski nisu prevedene, jer Google nema u bazi tu reč jer ona ne postoji u srpskom, tako da je ona i u engleskom ostala ista 'in novebru and December'", kaže ovaj anglista.

Đorđević dodaje da je primera u tekstu bezbroj, poput konstrukcije "But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line".

"U nekom pokušaju prevoda ovoga nazad na srpski dobili bismo sledeće: "Ali ono što je važno jeste da ćemo mi iduće godine, u januaru i februaru, kada hladno vreme je očekivano od mene imati dovoljno struje koju obezbeđuje EPS učestvovao na tenderu u drugoj državi", rekao je linijski ministar." , smeje se Đorđević.

Ksenija Đošanović iz kabineta za odnose s javnošću Ministarstva energetike kaže za Novosadski informativni portal da je sajt u izradi, zbog čega su tekst "programeri provukli kroz Google translate kako bi ga mogli koristiti kao probni u izradi i testiranju engleske verzije sajta", iako tragikomični tekst na sajtu stoji još od oktobra, piše na sajtu "021."

Anglista Bojan Đorđević ipak smatra da je najtužnije u celoj situaciji to što niko nije proverio tekst nakon toga, bar toliko da se vidi da je ministar ženska osoba i da se zove Zorana, a ne Zoran kao što stoji u "engleskom" tekstu.

(MONDO, printscreen)

Komentari 13

Komentar je uspešno poslat.

Vaš komentar je prosleđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspelo.

Nevalidna CAPTCHA

Nina

Hoću i ja malo da lektorišem. ;) Dača, pravilno je "mogli biste". Pozdrav.

Дача

Парадокс и лекторе, могли би да научите да користите наша слова, бар за почетак.

Mister

Partijski kadrovi...

special image